Preloader

Elke Mustermann

Er wird verwendet, um die Aufmerksamkeit von jemandem zu lenken, den du kennst, aber es kann auch in einem abfälligen Ton verwendet werden. Vergleichen Sie Broder (vom englischen Bruder), éao (auch bedeutet «Bruder»), Pana (Pal), yunta (guter Freund) und projeshor (eine Korruption des Wortes profesor, was Lehrer bedeutet, ausschließlich in den Küstenprovinzen Ecuadors verwendet). Sie alle sind Variationen über das Dude-Thema. Platzhalternamen in der spanischen Sprache können je nach Kontext ein abwertendes oder abwertendes Gefühl haben. Vattelapesca («go and catch it»),wurde einst sehr häufig für seltene oder ungewöhnliche Objekte verwendet. Nun ist dieser Begriff ziemlich obsolet. Im europäischen Portugiesisch kann man die Begriffe «Cu de Judas» (Judas` Ass) und «Cascos de Rolha» (Cork Hull) für abgelegene, abgelegene und/oder ländliche Gebiete verwenden, wie in «L` para Cascos de Rolha» («irgendwo entlang des Cork Hull») oder «Ela vive no Cu de Judas» («Sie lebt in Judas` Arsch»). Für ferne Orte wird der Begriff Cochinchina sowohl in Brasilien als auch in Portugal verwendet und, obwohl er ein tatsächlicher Ort ist, in einer allgemeinen Art und Weise als Platzhalter für irgendwo weit entfernt verwendet. Im brasilianischen Portugiesisch werden zwei ähnliche Begriffe für entfernte Orte verwendet, «Onde Judas bateu as botas» («Wo Judas starb») und «Onde Judas perdeu als botas» («Wo Judas seine Stiefel verlor»). Im französischsprachigen Belgien ist Outsiplou oder sogar Outsiplou-les-Bains-de-Pieds ein Dorf in Wallonien. Es gibt ein tatsächliches, aber wenig bekanntes Dorf in der Nähe von Lüttich namens Hout-si-Plout, dessen Name «Hört zu, ob es regnet» in Walloni bedeutet, und einen Weiler mit dem Namen Hoét-si-Ploét im belgischen Luxemburg. – zur Geburt darf der Partner/die Partnerin dabei sein Raogo (männlich) und Poko (weiblich) sind häufige Platzhalternamen, die sowohl in Sprichwörtern als auch in Geschichten verwendet werden. In Hongkong werden auch zwei weitere Platzhalternamen verwendet, Wong Siu Ming (chinesisch: ) und Chan Tai Man (chinesisch: ) verwendet.

Bemerkenswert ist, dass, während die Nachnamen Wong und Chan gebräuchliche Nachnamen sind, die Vornamen nicht: Siu Ming bedeutet näher übersetzt «kleiner Ming» und ist mehr ein Spitzname als ein offizieller Name, während Tai Man verwendet wird, weil die Zeichen einfach und schnell zu schreiben sind. Im Mazedonischen n`d`id`e bedeutet ein (meist kleines) Objekt, und n n–`d`id-midi mehr als eins. Die Straße, die zu jedem Ort führt, wird nach dem beliebten polnischen Film Rejs manchmal Droga na Ostroéké genannt. Ein anderer, vulgärer Begriff ist w pizdu (eigentlich ein russisches Lehnwort), was «irgendwo weit weg» bedeutet (beleuchtet. «in die Cunt»). Um zu sagen, dass etwas im ganzen Land stattfindet oder einfach weit verbreitet ist, verwenden polnische Muttersprachler Phrasen wie Od Helu do Tatr, Od Baétyku do Tatr («von der Ostsee bis zur Tatra»), das Äquivalent von «Land es End to John o`Groats» oder «from Orkney to Penzance» in UK English oder «Coast to Coast» in den USA.

BKSistemas

Servicios IT